FurstMan Posted September 20, 2011 Report Share Posted September 20, 2011 Bonsoir tout le monde.Je me permet de vous poser une question toute simple qui pourrait sembler idiote pour certains mais qui ne tente rien n'a rien :Je voudrais connaitre la traduction en anglais du mot "Dédicace". En cherchant sur les traducteurs je tombe sur "Dedication", est-ce le bon thermes ?J'ai également tenté de chercher sur des webradios anglaises mais je n'ai trouvé que les grosses radios FM (donc pas de dédicaces).Je vous pose cette question parce que nous comptons proposer une traduction anglaise de notre site.Merci d'avance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Super-modérateurs Sam Posted September 20, 2011 Super-modérateurs Report Share Posted September 20, 2011 Message ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
FurstMan Posted September 20, 2011 Author Report Share Posted September 20, 2011 Alors d'après une amie qui parle bien l'anglais (et qui est venue au bon moment lol) il y a deux choix possibles :- (faire l'action de..) dédicacer > dedicate- une dédicace > dedicationVoilà, encore merci et désolé.Si j'avais su j'aurais attendu 15 minutes de plus et j'aurais eu ma réponse ! Cela dit ça peut toujours servir à quelqu'un... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ahmed Posted September 20, 2011 Report Share Posted September 20, 2011 Oulaaaaaaaaaa mes oreilles (ou plutôt mes yeux), me font mal.Certes je ne suis pas bilingue, mais je rentre en première année de licence d'anglais, et "dedication" ça existe peut-être (même si j'en doute), si ça existe c'est vraiment un mot peu courant dans le langage parlé, et ça se dit surtout pas à la radio !! Ce serait un massacre !!Comme l'a dit Sam, "message" est le terme en anglais. ("mai-sèdje") pour ceux qui ont du mal en prononciation.Par exemple tu peux placer une phrase du genre :"If u wanna leave a message, text it to 970832" Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheoOrl45 Posted September 20, 2011 Report Share Posted September 20, 2011 Heu Ahmed, pour une fois, je ne suis pas d'accord avec toi.Je connais(sais) une radio de je ne sais plus quel pays qui avait une émission intitulée "Love song dedications" et tout un habillage avec le mot "dedication". Donc le terme se dit bel et bien, et en radio :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ben Posted September 21, 2011 Report Share Posted September 21, 2011 A ma connaissance, chez les anglo-saxons, les radios utilisent plus le concept de "disque à la demande", souvent appelé "request line" que celui de dédicace, ce qui n’empêche évidement pas de dédicacer les disques demandés ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ahmed Posted September 21, 2011 Report Share Posted September 21, 2011 Je vais demander tout à l'heure à mon prof d'anglais :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Five-Radio Posted October 5, 2011 Report Share Posted October 5, 2011 Et bien, moi, je pense que c'est "Dedication", car "Message" est vague je pense.En espérant t'avoir aider! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.