FurstMan Posté(e) 20 septembre 2011 Signaler Share Posté(e) 20 septembre 2011 Bonsoir tout le monde.Je me permet de vous poser une question toute simple qui pourrait sembler idiote pour certains mais qui ne tente rien n'a rien :Je voudrais connaitre la traduction en anglais du mot "Dédicace". En cherchant sur les traducteurs je tombe sur "Dedication", est-ce le bon thermes ?J'ai également tenté de chercher sur des webradios anglaises mais je n'ai trouvé que les grosses radios FM (donc pas de dédicaces).Je vous pose cette question parce que nous comptons proposer une traduction anglaise de notre site.Merci d'avance. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Super-modérateurs Sam Posté(e) 20 septembre 2011 Super-modérateurs Signaler Share Posté(e) 20 septembre 2011 Message ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
FurstMan Posté(e) 20 septembre 2011 Auteur Signaler Share Posté(e) 20 septembre 2011 Alors d'après une amie qui parle bien l'anglais (et qui est venue au bon moment lol) il y a deux choix possibles :- (faire l'action de..) dédicacer > dedicate- une dédicace > dedicationVoilà, encore merci et désolé.Si j'avais su j'aurais attendu 15 minutes de plus et j'aurais eu ma réponse ! Cela dit ça peut toujours servir à quelqu'un... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ahmed Posté(e) 20 septembre 2011 Signaler Share Posté(e) 20 septembre 2011 Oulaaaaaaaaaa mes oreilles (ou plutôt mes yeux), me font mal.Certes je ne suis pas bilingue, mais je rentre en première année de licence d'anglais, et "dedication" ça existe peut-être (même si j'en doute), si ça existe c'est vraiment un mot peu courant dans le langage parlé, et ça se dit surtout pas à la radio !! Ce serait un massacre !!Comme l'a dit Sam, "message" est le terme en anglais. ("mai-sèdje") pour ceux qui ont du mal en prononciation.Par exemple tu peux placer une phrase du genre :"If u wanna leave a message, text it to 970832" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
TheoOrl45 Posté(e) 20 septembre 2011 Signaler Share Posté(e) 20 septembre 2011 Heu Ahmed, pour une fois, je ne suis pas d'accord avec toi.Je connais(sais) une radio de je ne sais plus quel pays qui avait une émission intitulée "Love song dedications" et tout un habillage avec le mot "dedication". Donc le terme se dit bel et bien, et en radio :-) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ben Posté(e) 21 septembre 2011 Signaler Share Posté(e) 21 septembre 2011 A ma connaissance, chez les anglo-saxons, les radios utilisent plus le concept de "disque à la demande", souvent appelé "request line" que celui de dédicace, ce qui n’empêche évidement pas de dédicacer les disques demandés ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ahmed Posté(e) 21 septembre 2011 Signaler Share Posté(e) 21 septembre 2011 Je vais demander tout à l'heure à mon prof d'anglais :) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Five-Radio Posté(e) 5 octobre 2011 Signaler Share Posté(e) 5 octobre 2011 Et bien, moi, je pense que c'est "Dedication", car "Message" est vague je pense.En espérant t'avoir aider! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.